
Shaped by the intricate social swirl of the medieval courts, French is subtle and nuanced, rife with indicators of culture and class. The closeness of French relationships is measured by the language used, whether the informal you (tu) or more formal you (vous) regulates the conversational exchange. Generally, vous is used with strangers, elders, and in formal work settings, while tu is used between friends and family.
What a surprise, then, for us to discover that within French Rotary clubs, tu is always used between Rotarians. This week, as we toured the beautiful harbor of Saint Malo by boat, visited an avionics company and a fertilizer maker, ate fresh seafood and drank champagne, our Rotarian hosts use only tu with us, as though we were already family.
“Americans are like cousins!” said Ernest Menard, a Rotarian and founder of a major furniture making company based in Plancoet. After we toured his factory, he treated us to a lunch at a chateau where we dined on salmon and sipped a garnet
Aside from the tu and vous distinctions, the French language, ever stratified, also has “familier” words. These are reserved for informal settings between friends. We knew we had officially been welcomed into the Rotarian community when our hosts, laughing, taught us one of their favorite (and most familier) expressions.
“La vache!” they’d say, talking about politics or the weather or the price of gasoline.
Vache means cow, and “la vache” is, well, a lot like “holy cow!”
Later, when we had the chance to milk a real Breton cow (a first for all of us, and definitely an unforgettable experience), we thanked the farmer who welcomed us on his farm.
“Incredible!” we said, laughing and passing out high-fives for our good milking skills.
“Oh, la, la,” he said, smiling and shaking his head. “La vache!”






As we enter the third week of our French sojourn, we finally join the Britannic coast. Here, the sea churns against the jagged rocks in a turmoil of oceanic saltwater. So different from our own tranquil gulf, who coquettishly raises her hem at the passing tides to reveal a scattering of sand dollars or a scant space of sandbar, here the sea withdraws in a rushing flurry, a French cancan of flowing water and bare land.




















On the eve of our first full week in France, we have begun to sink into the poetic cadence of la Bretagne. As we shake free of the last tendrils of the "décollage horraire" (jet lag), the French language fills our waking hours and infiltrates our dreams. Thus, it is no surprise that we should be so thoroughly taken with the word épanouissement, which flows off the tongue in a linguistic glorification of its meaning, "to bloom."





